このサイトでは、私の専門分野(IT)やツールなど、翻訳そのものではなく周辺環境についての話をメインにしています。しかし、やはり、翻訳者にとって最も大切なものは訳文の質です。

そこで、これまで何度か口にしていた「訳文を見せ合う」グループを始めます。

定期的に課題文(400ワード程度?)を出し、各メンバーが訳を見せ合うという単純なものです。具体的な内容は参加者と相談の上決めたいと思いますが、だいたい次のような感じです。

  • 課題文は分野を固定せず、既訳の有無は不問。
  • 月に1、2回程度。
  • 訳文は基本的に見せ合うだけだが、必要に応じてSNS(FB)上でディスカッションする。
  • 課題文は持ち回り制で出題
  • 課題文の提示 → 訳文の提出 → 取りまとめ → 全員の訳文を配布(訳文を提出したメンバーのみ)

英文和訳と和文英訳の2部構成にします。参加はどちらか一方で構いません。

参加希望の方は、Facebookやツイッターからご連絡ください。

グループの性格上、基本的に知人のみとさせていただきます。また、Facebook グループの設定も「非公開」ではなく「秘密」にいたします。

わずかでも人が集まり次第、立ち上げたいと考えています。

では、よろしくお願いいたします。

オンライン翻訳勉強会のメンバー募集

コメントしてみる

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。