「選ばれる翻訳、差をつける翻訳」を受講してきました

サンフレア201711

先日大阪で開催されたサン・フレアアカデミーの翻訳セミナーを受講してきました。江國先生の「選ばれる翻訳、差をつける翻訳 ─自分の日本語表現を引き出す─」です。

大阪では医薬や特許に特化したセミナーが多く、専門分野に限定されない「翻訳」の基礎を学ぶセミナーにはなかなか恵まれません。翻訳の基礎は仕事を始める前に翻訳学校で学習するのが当たり前かもしれませんが、翻訳学校を経ずに仕事を始めた私にとって、このようなセミナーは貴重な機会です。

続きを読む

これは受けたい – 翻訳フォーラムの「レッスンシリーズ」

learn-1820039_640

1月2月と立て続けに翻訳フォーラムの「レッスンシリーズ」が開催されます。

1月29日「訳出のバリエーションづくり~訳例カード・ワークショップ」
2月19日「翻訳に活かすSimplyTerms」

有益なセミナーはたくさんありますが、その中でもこの2つのセミナーは群を抜く内容になるに違いありません。

1月29日のワークショップは、次の2人のお話がとても参考になります。

翻訳がうまくなりたい方にはかなりお勧めです。

2月19日のセミナーで取り上げられる「SimplyTerms」にお世話になっている翻訳者はかなりいらっしゃるのではないかと思います。もう、定番中の定番ツールですね。私もかなりお世話になっています。作成者である井口さんから使い方を直接教わる絶好の機会です。こちらも見逃せないセミナーです。

1月29日のワークショップまで2週間となってしまいましたが、参加可能な方はぜひ。両方セットで参加費が割引になるそうです。

私は残念ながらどちらの日にも外せない予定があって参加できません。いつか大阪でも開催されることを願っています。

では、また。

【告知】翻訳勉強会「十人十色」で翻訳支援ツール超入門

翻訳支援ツール超入門 (640x480)

以前お知らせしたように、11月28日(月)に翻訳勉強会「十人十色」で登壇いたします。翻訳祭前夜祭は2013年以来の2度目の登壇です。

内容は今年大阪と福岡で行った「翻訳支援ツール超入門」をベースにした同じ内容です。使用未使用にかかわらず、知っておいて欲しい翻訳支援ツールの基本、代替ツール、問題点についてお話しします。セミナーにありがちなツールの使い方ではありません。翻訳支援ツールとは何か翻訳支援ツールとどう向き合うべきか翻訳者としてのあり方について考えることがこのセミナーの趣旨です

次のような内容を予定しています。

  1. 翻訳支援ツールの概要
  2. 翻訳支援ツールのメリットとデメリット
  3. 翻訳支援ツールの現状と未来
  4. 翻訳支援ツールとの向き合い方

翻訳支援ツールの現状と将来について、これまで行われてきた肯定か否定かを単純に考えるのではなく、一度原点に戻って正しく考えることが必要ではないでしょうか。初学者から中堅の方まで多くの方に有益なセミナーです。さらにこのセミナーは、翌日開催される翻訳祭セッション2「使われないツールの使い方―十人十色のツール論」のたたき台になります。

申し込みはすでに始まっていますので、興味のある方は是非。

では、また。