産業翻訳パーフェクトガイド


PIC170414

2年に1度発行されているムック本です。光栄なことに「押さえておきたいツール10選」という記事を担当させていただきました。翻訳支援ツールのセミナーでお話しした内容をベースにしています。翻訳学習者や翻訳支援ツールを使ったことのない方が対象ですので、かなりシンプルな内容になっています。

翻訳学習者に翻訳支援ツール(CAT)を勧めるつもりはまったくありません。翻訳支援ツールを導入しても翻訳がうまくなるわけではありません。この点は各人がしっかりと理解して欲しいと思います。記事内で各ツールの良い点と悪い点を独断と偏見に基づいて挙げてあります。大人の事情というのもありますが、かなりバランス良く書いたつもりです。ただ、最後の3つのツールに力が入りすぎたかもしれません。学習者と初心者に、この3つのツールは必須ですので。

前回の「通訳翻訳ジャーナル」の記事「間違いだらけの勉強法」も再掲載されています。

巻頭インタビューはあきーらさんですね。これは必見。

皆さんの仕事部屋はきれいに片付いていて、本当のほれぼれしてしまいます。私の仕事場とはまったく正反対。片付けどころかリフォームか引っ越しでもしなければ見せられたものじゃありません。

ためになる情報がたくさん載っていますので、ぜひ。私の記事が少しでも皆さんのお役に立てれば幸いです。

記事を書くたびに、もう少しうまく書けるようになりたいと思うのですが…… まだまだ精進不足なようです。

では、また。

コメントしてみる